Jimmy Choo 不过,看到“周仰杰”,我的第一个反应是和“周杰伦”很像。如果设计师叫周仰杰还好,但把鞋履品牌翻译成这个姓周的中国人名字,感觉还是有些怪怪的。同名品牌在上海恒隆广场的中文名字就不叫周仰杰,而是叫“纪美舒”。所以,我们写此类稿子的人或是普通的读者,应该怎么叫这些品牌的名字呢?如Jimmy Choo到底叫周仰杰还是纪美舒,我也没搞清楚
Alexander McQueen 而Alexander McQueen的中文名字就比较像一个男人的名字——亚历山大·麦昆,他是英国时尚圈著名的“坏小子”,被称作“可怕顽童”和“英国时尚界流氓”,显然他设计的衣服是比较有个性且富有争议的,他的设计注重戏剧性和天马行空的创意,喜欢的人非常喜欢,另一堆人则视为妖异。这个品牌还有一个面向年轻人的副线品牌,简称McQ,中文名可以翻译成“麦蔻”。杭州大厦B座二楼有这个品牌,衣服的款式和价格不是一般人能够接受的。
Hermes Hermes,我们习惯读“赫墨斯”,但其实可能是错的,因为这是一个法文单词,真正的读音据说应该是【e her miz】,法语里h一般不发音,因此其中文名字“爱马仕”还是非常正确的,如果读不准法语,就直接叫爱马仕吧。 Louis Vuitton 至于人人皆知的Louis Vuitton有一个通用的中文名字——“路易·威登”,但它的简称“LV”比其完整的名字更加方便,也更为中国人所熟悉。 Hugo Boss 还有一个很熟悉的品牌Hugo Boss翻译成中文应该是“雨果·波士”,不过叫这个名字的人似乎不太多,好像还有人把“Boss”翻译成中文意思“老板”的,不过大多数人还是读Boss的英文读音“宝丝”。另一个英国老牌BURBERRY的中文名也没个统一的,是应该叫巴宝莉还是芭宝莉、博柏丽呢?另外,TOD''S的中文名叫“拓资”,Celine则叫“思琳”,Moschino叫“莫斯奇诺”,ZARA的中文名叫“飒拉”。