这里不得不说一句,一些韩国家庭,在中华知识文化方面的修养还是非常深的。譬如韩国球星孙兴慜这个例子。孙兴慜一度被国内媒体错误的音译为孙兴民。之后国内媒体根据挖掘到的真实材料修正了这个错误。孙兴慜这个名字里有个生僻字——“慜”。“慜”这个字当什么讲呢?字典中“慜”字的意思是“聪明敏捷的”。语出《管子》——彼欲知我知之,人谓我慜。怎么样,是不是有点汗颜? 阿拉伯地区的人名构成也是非常复杂,包括本名、昵称、别号,父名和族名。本名就是自己的名字,通常是使用阿拉伯语中正面的词汇;昵称是指“冠上儿子的名字来替代本名”,父名指的是在名字中“冠上父亲的名字”,它以伊本(ibn)或本(bin)的词缀方式出现在男性的名字当中,代表的是“某某之子”。别号是用来描述个人外表或品行上的特征,族名是用来描述个人所属的祖籍、职业或血缘关系。至于阿拉伯语中最常见的一个词“阿尔”(AL),这个词的作用,其实和英语中的the类似,定冠词。在翻译的时候,通常“阿尔”(AL)是不翻译的,比如申花以前的外援哈蒂布(firas al-khatib),直接翻译成菲拉斯-哈蒂布是正确的,而不是阿尔哈蒂布。同样,阿曼的门神哈布西,翻译成阿尔哈布西就是不对的。同理,俱乐部萨德,艾因,前面的“阿尔”都没有必要翻译。但表示王室时,前面的al就要翻译出来,这里al表示家族,是个名词,而不是冠词。翻译成“阿勒”用以区分,如沙特王室阿勒萨乌德(Al Saud)就是萨乌德家族。 当然,阿拉伯人名中很多词汇也是和宗教有关的, http://www.pc54.com/比如默罕默德,侯赛因等,因此翻译这些名字的时候,一定不要搞什么标新立异,否则可能就会被认为是对当事人信仰的侮辱。与此类似,Abraham必须要翻译成亚伯拉罕(如美国总统亚伯拉罕·林肯 ),Ibrahim必须翻译成易卜拉欣;同样Musa必须翻译成穆萨,而Moses则必须翻译为摩西。 至于非洲的大语言斯瓦西里语——好吧, http://www.tv383.com/一种无能感油然而生,真想翻译正确,还是求助于专业人士吧…… 写这篇文章的目的,只是想抛砖引玉的谈一谈中超外援人名的翻译故事,笔者才学浅薄,对外语人名翻译所掌握的知识,是无法与专业人员相比的。而粤语翻译在此也未能深入展开讨论,例如基斯坦奴·朗拿度(克里斯蒂亚诺·罗纳尔多),大卫碧咸(大卫·贝克汉姆),米高奥云(迈克尔·欧文),舒夫真高(舍甫琴科)等。
|